スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

5/23~5/29の翻訳作業メモ

先週の翻訳作業メモ。

[SuMoMo]
- グローバル検索
- ISP データベース
翻訳。

[Add-ons]
Attachment Sizes Japanese Alterations Attachment Sizes 日本語改造版を Thunderbird 3.1 に対応させた。

[辞書入力]
7872語。
元の辞書は日本語であることは貴重だけど、スペルミスがあったり訳が曖昧だったり、辞書としては低品質だなと思った。現代語に直すのも英訳を参考にするしかない。
まともに使えるようにするなら英訳本 or 仏訳本のように編纂しなおせばいいんだけど。

スポンサーサイト

5/16~5/22の翻訳作業メモ

先日の Google Pac-Man のおかげで SUMO フォーラムが DDoS 状態になってしまったらしい。
(BGM が勝手に鳴って鬱陶しいという質問攻め)
Google’s Pac-Man freaks out Firefox users [The Tech Beat]

Surviving Pac Man [Coffee on the Keyboard]

As Sean put it: “We just got DDOSed by Pac Man.”

To shore up the site and bring it back from the brink of toppling over, we worked with IT (thanks, Dave!) to implement a number of temporary solutions. We…

  • …disabled a particular kind of slow, frequent, and useless query.*
  • …blocked Google’s crawler from indexing the site.
  • …disabled our own sumobot’s forum-crawling features.
  • …rotated DB slaves out of the production pool to allow them to catch up.

MDC 改め MDN サイトがようやく DekiWiki 9.12 へアップグレードされた。
DekiWiki 9.12 への upgrade は完了

MDC Japan Project も少しずつ進んでる。
MDC Japan Project - We ARE BACK

...続きを読む

5/9~5/15の翻訳作業メモ

Localization 2.0 (L20N) の実装についての議論が Google グループで行われている。

SethB さんから発題:

If you have specific thoughts on the above, feel free to copy these questions and respond inline to the question you are trying to answer.

  1. When trying to define how we recover possible l10n errors, how will we do this? How will a parser return an output that a localizer or developer can inspect to find any l10n errors?
  2. What does that actual file format look like?
  3. Can we support multi-locale files, i.e., files with all of English, Spanish, and Zapotec strings.
  4. What design allows for type annotations that benefit developers, localizers and tool authors with more explanation about context and use of a particular string in that file?
  5. If we were to enable an "l10n brief" with this file format, what would it look like?
  6. Internal vs. External properties – how to mark up the difference between internal and external properties?
  7. Placeables – how do we define them in the l20n format (see Placeables)?

この新しい枠組みに興味のある方は、ぜひコメントしてください。

...続きを読む

5/2~5/8の翻訳作業メモ

先週の翻訳作業メモ。

MDC が MDN になったアイコンがダサい
日本語版は Potappo さんの MDN 移行関連メモ参照。

本家に Weave アドオンL10N リポジトリができた。
日本語にローカライズしたい方はもじふぉまで。

Lightning 1.0b2 が 5/8 に string freeze になった。code freeze は 5/21。
L10N Dashboard にも calendar10x が追加されて作業しやすくなった。

Kitsune (SUMO2) サイトのロールバックのとばっちりを受けて、本家サポートフォーラムとナレッジベースの土曜日のデータが失われた模様。うーむ。
Lost threads after yesterday's services outages?
Upgrading SUMO with some help from Murphy

...続きを読む

4/25~5/1の翻訳作業メモ

先週の翻訳作業メモ。

ようやく Thunderbird 3.1 beta2 の作業が終わった。
次は RC1

先週、とある人工言語の辞書と文法解説書を和訳した本を、近代デジタルライブラリーで見つけた。 明治中期の和訳書なので、現代的な日本語研究がされるより前の言葉で書かれてておもしろい。 (すべての漢字に振り仮名がついてるおかげで読めた。)

この言語について検索しても、日本語でのまともな解説が無い。 文法の解説をさらっと読んだところでは、西欧語より日本語を話す人のほうが理解しやすいと思う。
手始めに、単語を覚えるため辞書を入力し始めた。 まだ 800 語ほど。

...続きを読む